去過(guò)上海故宮的人,一定都發(fā)現(xiàn)過(guò)各個(gè)廟宇和大門上的石刻。所謂匾額,橫者為匾,豎者為額,無(wú)論橫的豎的,我們會(huì)看見滿漢兩體的殿的名稱或門的名稱,至于漢字,大家就會(huì)了解,而像蝌蚪一樣的滿文,恐怕能讀起來(lái)、講出去的人就很少了。
清代,滿人入主中原,將原朝廷的匾額全部換掉,全部寫上了滿漢兩體文字。比如乾清宮,這是清朝大臣的正殿,是乾清門內(nèi)正中的佛殿,殿內(nèi)的正大光明匾,還曾起到過(guò)決定皇位繼承人的作用。自雍正起,至咸豐止,所有的王位繼承人就會(huì)有大臣預(yù)先寫好,藏于正大光明匾后,待即位后,再公之于眾,稱為秘密立儲(chǔ)體系。那么我們看乾清宮額上的蒙文拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫為“kiyancinggung”,其實(shí)就是乾清宮的滿語(yǔ)音直譯。
我們?cè)倏磧?chǔ)秀宮,是紫禁城里西六宮之一。儲(chǔ)秀宮在清朝歷史中有著非常重要的地位,慈禧太后就是因而發(fā)跡的。咸豐二年,慈禧被選入宮中,封為蘭貴人,居于儲(chǔ)秀宮的華都軒,咸豐十年生下了*皇帝,才有機(jī)會(huì)把握晚清48年的大權(quán)。光緒六年,慈禧為了紀(jì)念五十歲的大壽,特意移居于此,感念自己的肇始之地。除了慈禧,末代皇帝婉容自入宮后也經(jīng)常處于此處。儲(chǔ)秀宮的漢文拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫為“cusiogung”,也是儲(chǔ)秀宮的滿語(yǔ)音直譯。
所謂宮就是“gung”,那么各大殿又是哪個(gè)樣呢?比如養(yǎng)性殿,在現(xiàn)在珍寶館的寧壽宮內(nèi),是乾隆皇后給自己養(yǎng)老建造的居所,滿文拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫為“yangsingdiyan”。再例如太極殿,是紫禁城里西六宮之一,它的讀音也如上例,為“taigidiyan”。
故宮里的匾額很多,常見的為額,也就是豎立的匾,尤其是各宮殿,幾乎全是這一型制。我們今天說(shuō)過(guò),大量宮殿匾額上的滿文都是語(yǔ)音直譯的,那么橫向的匾又是哪個(gè)樣的呢?這里就與額有些不同的差別了。漢字的特色書寫形式為右起,也就是要從右向左讀,而滿語(yǔ)書寫形式為左起,與現(xiàn)在的閱讀模式一致。比如東六宮里的凝祥門,這塊匾就很有含義,它的漢文拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫為“ningmen”,因?yàn)闀鴮懶问降牟煌阅龑?duì)著“ning”什么的匾額,漢字一次向左,滿語(yǔ)依次向右。
上述示例都是滿語(yǔ)直譯的,顯得沒(méi)什么技術(shù)成分,其實(shí)故宮里還有一些是意譯的。乾隆皇后時(shí),因?yàn)檫@些漢人居中原已久,不習(xí)滿語(yǔ),皇帝就尤其重視“國(guó)語(yǔ)騎射”,對(duì)于自己的語(yǔ)言非常推崇什么的匾額,對(duì)紫禁城里的一些滿文也就非常注意,很多匾額上的滿文就被換成了意譯。比如西六宮里的北京宮,它的滿語(yǔ)匾額是“obure”,看看,這個(gè)明顯單詞就多了。“”是春天的含義,“”是長(zhǎng)久的含義,“obure”是一個(gè)使名詞,大致含義就是“讓”,“”就更有含義了,意思是宮,但與“gung”不同,據(jù)說(shuō)這是乾隆皇后為了區(qū)別于清晚期的音譯詞,而非常造了一個(gè)詞。但是,雖然皇帝很用心,但是改造的速度非常慢,在乾隆掌權(quán)的64年里,紫禁城里的匾額卻沒(méi)換幾塊。
故宮里的匾額非常多,每次見到的時(shí)侯,總會(huì)遺憾,看的懂漢字,讀不出滿文,但似乎宮里的滿文大部分都是漢字的音譯,如果按上文,找出這個(gè)規(guī)律,其實(shí)這次去故宮的之后,也不妨讀起來(lái),也算是賞玩之時(shí)的小游戲吧。
相關(guān)內(nèi)容:地址:云南昆明市盤龍區(qū)九龍灣村186號(hào)電話:150 8700 7976傳真:
手機(jī):150 8700 7976郵箱:kf@r0s.cn
Copyright ? 2012-2022 云南昆明儒虎牌匾制作廠 版權(quán)所有備案號(hào):滇ICP備16003948號(hào)